At the end of the day, in the final analysis, when all is said and done, the bottom line is…
It’s not as though discourse markers are some weird excrescence in English. We may not quite joint our sentences with them as much as Italian does with its dunque, comunque, and quindi (Italian, contrary to some stereotypes, is a language with discursive habits that are optimally suited to intellectual discourse – much more engagingly so than German, in my experience), but we still have lots of but, then, so, as a result, which means, and on up the formality scale to therefore and hence and in sum… and beyond into Latin.
And it’s not as though hackneyed metaphors are foreign to the language either. An enormous amount of our daily-use vocabulary traces back to physical references used for abstract concepts. Hackneyed
View original post 673 more words